5 écueils dans la traduction des implémentations SAP ERP en français et comment les éviter.

Je traduis des applications logicielles de l’anglais vers le français.
Et surtout, les outils associés : le matériel d’enseignement et d’apprentissage.
Les logiciels d’affaires de langue anglaise tels que les systèmes ERP et CRM sont de plus en plus introduits par les multinationales.
Les organisations locales françaises ont grand besoin de ces traductions en français.
Je traduis pour des organisations françaises et leurs départements.

J’ai plus de 30 ans d’expérience dans la mise en place de systèmes d’information.
Principalement avec des projets d’Enterprise Resource Planning (ERP) et de Customer Relations Management (CRM).

Je travaille en France depuis 10 ans maintenant. C’est pourquoi j’ai connu beaucoup de caractéristiques et d’écueils. En plus j’ai des solutions pour ces pièges trouvés. Avec le temps, j’ai appris ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas.

Vous pouvez les lire ici :

ÉCUEIL 1) La traduction sans erreur et la traduction rapide se mordent l’une l’autre.

Mes solutions :

a. Utilisation d’un logiciel de traduction
Cela augmente la vitesse. J’utilise des machines de traduction telles que translate.google.com, deepl.com, linguee.com. Particulièrement deepl.com a de bonnes fonctions. Un point fort, à mon avis, est la disponibilité des synonymes du mot traduit.

b. Combinaison de ce logiciel de traduction
Il augmente la précision. Pensez à traduire la même phrase dans les différents types de machines de traduction. Regardez les différents résultats. Cela donne une meilleure image de la qualité de la traduction.

c. Intervention manuelle
Parce que les logiciels de traduction ne fonctionnent pas parfaitement. Les logiciels de traduction produisent environ 80 % de bonnes traductions en français. Le taux d’erreur d’environ 20 % peut être réduit. Par exemple, en rendant les textes plus simples et plus courts.

Il m’aide à travailler pendant 10 ans dans différents environnements informatiques français. Par exemple, deepl.com ” e-mail “ traduit en ” courriel “. Alors il est bon de savoir que la grande majorité des Français utilisent l’ ” e-mail “. Beaucoup de gens comprennent ” courriel “, mais le terme ” e-mail “ est le terme utilisé.

ÉCUEIL 2) Les utilisateurs trouvent qu’il est très difficile de lire les manuels. Malgré les conseils RTFM *)

Mes solutions :

a. Accroître l’accessibilité des manuels et du matériel didactique, au moyen de :

  • Divisez le texte long en petites parties.
  • Nommez le(s) paragraphe(s) avec un ou quelques mots. Qui représente correctement le contenu.
  • Assurez-vous qu’il y a une séquence logique dans les différentes parties.
  • Utilisez toujours les mêmes mots pour les termes. Il est plus facile pour le lecteur de saisir rapidement le fil rouge. Lorsque vous traduisez, gardez une vue d’ensemble des mots que vous avez choisis.
  • Commencez les énumérations par un verbe au sens d’autorité. Par exemple, comme je l’ai fait dans les énumérations de ce billet de blog. (Est-ce que j’ai bien fait ça ? Regardez ces mots en italique dans ce billet de blog. Est-ce qu’ils vous aident à aller au bas de ce billet de blog ?)

b. Informer le lecteur brièvement et clairement où trouver quoi.

c. Utiliser systématiquement les mêmes termes. Améliorer les résultats lorsqu’un glossaire est utilisé. Ce glossaire doit être tenu à jour en permanence. Des abréviations cohérentes aident également l’utilisateur.

*) Read The F****** Manual

ÉCUEIL 3) Le texte pur est plus facile à traduire que le texte en images.

Par exemple dans les captures d’écran. Le texte ne peut pas être édité avec un traitement de texte. Le texte est ensuite inclus dans un fichier qui ne peut pas être traité par un traitement de texte.
La traduction des textes en images prend beaucoup plus de temps. En raison des contraintes de temps, la direction du projet décide de travailler plus souvent avec les images originales (à l’écran).
Ainsi, l’utilisateur verra le texte français avec des images anglaises.

Mes solutions :
Inclure systématiquement les concepts français et anglais dans le texte. Par exemple, ” Commande d’achat / Purchase Order “. Il peut être bénéfique d’utiliser “Cd’a/PO” ici. L’utilisateur lit à côté du mot français aussi le mot anglais qu’il voit dans les images.

Voir aussi le point suivant !

ÉCUEIL 4) L’anglais est plus concis que le français.

Mes solutions :
Utilisez des abréviations. Il est clair que les mêmes abréviations peuvent être utilisées de manière cohérente.
Par exemple, l’abréviation ” Commande d’achat “ avec ” Cd’a “.
Il a été mentionné plus haut que la ” Commande d’achat / Purchase Order “ devrait être abrégée en ” Cd’a/PO “.
Afin d’éviter toute ambiguïté, le glossaire mentionné ci-dessus est un excellent outil.

ÉCUEIL 5) Les systèmes pour lesquels du matériel de formation doit être réalisé ne sont pas encore, ou seulement partiellement, disponibles.

Mes solutions :
Trouvez des traductions en français sur des sites Web tels que sapterm.com et help.sap.com. En aucun cas, tous ces sites Web ne fournissent la traduction française. Cependant, on y trouve des traductions en français d’une partie importante des concepts SAP. La taille de cette partie dépend de la quantité de travail personnalisé effectué dans le système SAP utilisé. Pour le travail sur mesure, il est beaucoup moins certain qu’une traduction correcte sera trouvée.

Un exemple de la facilité d’utilisation de sapterm.com.
Pour la ” commande client “, sapterm.com affiche ” commande d’achat “, ” bon de commande “ et ” ordre de vente “ en plus de ” commande d’achat “, ” bon de commande “ et ” ordre de vente “.
Voir la figure suivante :

Conclusion

Travailler avec un logiciel de traduction augmente énormément la productivité. Mais pour obtenir un bon et impeccable résultat, des choix manuels restent nécessaires.

Enfin, je voudrais dire qu’il s’agit d’une question très importante :
Je ne sais pas tout, de loin.
Et plus je vieillis, plus je réalise le peu que je sais.
Ma solution : je suis en train de chercher.

Par exemple, conjugaison des verbes français, pour lesquels j’utilise http://la-conjugaison.nouvelobs.com/
Et aussi http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

Et de cette façon, j’ai déjà fourni des traductions à de nombreux chefs de projet satisfaits. Et beaucoup plus d’utilisateurs se sont mis au travail pour s’approprier un système. Entre autres choses avec le matériel d’enseignement que j’ai aidé à faire.

Vous avez des questions sur les traductions pour les implémentations SAP ERP en français ? Je me ferai un plaisir de répondre à vos questions. Vous pouvez me joindre via le formulaire de contact.

J’ai travaillé avec les progiciels financiers et logistiques suivants : IBM-Copics, Mapics, Dun & Bradstreet, AMAPS, Grote Beer, King, Exact, Baan, JDEdwards, Siebel, les produits Oracle tels que PASS, E-Business Suite (EBS).

J’ai travaillé avec de nombreux produits SAP.
Démarré en 1989 dans un environnement mainframe (SAP R/2).
Suivi par les environnements client serveur (SAP R / 3) et mySAP ERP (ECC ERP Central Component).
Expérience fonctionnelle principale dans les domaines de SAP Enterprise Resource Planning (ERP), Supply Chain Management (SCM), Supplier Relationship Management (SRM), Customer Relationship Management (CRM).

Des projets plus spécifiques avec Supply Chain Management (SCM), Master Data Management (MDM), Apparel and Footwear Solution (AFS), Extended Warehouse Management (EWM), HANA (anciennement connu sous le nom de High Performance Analytics Appliance).

Je me concentre sur l’utilisation efficace et efficiente des technologies de l’information. En créant des environnements d’apprentissage en ligne riches.
Utiliser Blackboard, Moodle, Dokeos, uPerform, User Production Kit (UPK), Articulate, WPB, Enable Now, entre autres.

Advertisements

5 Pitfalls in translating French SAP ERP implementations and how to avoid them

(Ici vous trouverez l’article en français)

More and more ERP and CRM systems use the English language as their language of operation which severely limits ease of use by non-English speakers. Frequently, I am asked to optimize English language systems for French language speakers. Especially, with the advent of machine translations, verifying and optimizing translations is ever more important for user adaptation. I translate into French software applications and their related tools such as instruction and learning materials.

With over 30 years experience in implementing information systems, mostly Enterprise Resource Planning (ERP) and Customer Relations Management (CRM) projects, my focus is on efficient and effective IT use to create rich e-Learning environments. Different environments and tools are used based on the projects requirements. Some examples are: Blackboard, Moodle, Dokeos, uPerform, User Production Kit (UPK), Articulate, WPB, Enable Now, etc.

For the past 10 years I have been working in France. During this period I have encountered many challenges and pitfalls when translating English to French . The following section outlines the most common pitfalls I’ve encountered and the solutions I’ve found for them.

PITFALL 1) Error-free and quick translating do not go together

My solutions :

a. Use a translation program
This increases the working speed. I use translation machines such as translate.google.com, deepl.com and linguee.com. Especially deepl.com I appreciate. Something that deepl.com provides that I strongly value is the easy availability of synonyms.

b. Combine different programs
It increases accuracy. If you translate the same sentence into the different types of translation machines, you can judge the quality by comparing different results. In this way the quality of the translation improves.

c. Manual intervention
Because translation programs do not work error-free. Translation programs produce roughly 80 percent good French translations. The error rate of around 20 percent can be reduced. For example by making the texts you enter short and simple.
Often it is not enough to rely on translated texts. For example deepl.com translated ‘e-mail’ into ‘courriel’. However, while the majority of French people will understand ‘courriel’ it is not used and the accepted term is ‘e-mail’. So sometimes we have to not rely on the computer.

PITFALL 2) Users find it very difficult to read manuals and other learning materials.

Despite the advice R.T.FunnyM. *)

My solutions:

    • Split longer sentences in smaller parts.
    • Name the content of paragraphs with a short, clear word.
    • Apply a logical order of the different paragraphs.
    • Be consistent with your translated words. It is easier for the reader to read. When translating, keep an overview of which words you chose. This overview must be kept up to date all the time. Consistent abbreviations also help the user.
    • Begin listings with a verb in the authoritative sense. For example, as I did in the listings in this paragraph. (What do you think? If you look at these words in this paragraph. Do you think it helps the reader?)
    • Inform the reader briefly and clearly where to find what.

    *) Read The F***** Manual

    PITFALL 3) Pure text is easier to translate than text in pictures

    For example with screen shots. The text is then included in a file that cannot be processed by a word processor. Translating the texts into images takes considerably more time. Due to time pressure, project management decides more often to work with the original (screen) images. So the user will see French text with English pictures.

    My solution:

    Include consistently the French and English words in the text. For example, ‘Commande d’achat/Purchase Order’. It can be beneficial to use ‘Cd’a/PO’ here. The user reads besides the French word also the English word he/she sees in the pictures.
    See also the next pitfall!

    PITFALL 4) English language is more concise than French

    My solution:

    Use abbreviations. It helps readers if the same abbreviations are being used consistently. For example, abbreviate ‘Commande d’achat’ with ‘Cd’a’. It was mentioned above that the ‘Commande d’achat/Purchase Order’ can be shortened to ‘Cd’a/PO’. In order to keep everything unambiguous, the overview discussed above at pitfall 2), is an excellent tool.

    PITFALL 5) The systems for which training material has to be made are not yet, or only partially, available

    My solution :

    Search for translations on websites such as sapterm.com and help.sap.com. By no means all of these websites provide the French translation. However, French translations of an important part of SAP concepts can be found there. How large that part is depends on how much custom work is done in the SAP system used. For custom work, it is much less certain that a correct translation will be found.
    An example of the usability of sapterm.com. For sales orders, sapterm.com gives: ‘commande d’achat’, ‘bon de commande’ and ‘ordre de vente’. See below:
    roelSAP1

    Conclusion

    Working with translation software increases productivity enormously. And for a good, flawless result manual adjustments are still needed.
    Finally, I don’t know everything. As I age, I continue to learn. My solution is to continue to search for the answers. For example, how to conjugate French verbs, for which I use la-conjugaison.nouvelobs.com. And also reverso.net.
    And in this way, I’ve already provided many satisfied project leaders with translations. And many more users have gone to work to learn to use a system. With teaching materials that I helped to make.
    Do you have questions on translating for SAP ERP implementations?
    Your questions are welcome here.
    I love to answer them!

    I have experience with financial and logistic software solutions: IBM-Copics, Mapics, Dun & Bradstreet, AMAPS, Big Bear, King, Exact, Baan, JDEdwards, Siebel, Oracle PASS, Oracle E-Business Suite (EBS).

    And I’ve worked with many SAP products. I started in 1989 in a Main Frame environment (SAP R/2). Followed by Client-Server environments (SAP R/3) and mySAP ERP (ECC ERP Central Component). Main functional experience in the fields of SAP Enterprise Resource Planning (ERP), Supply Chain Management (SCM), Supplier Relationship Management (SRM), Customer Relationship Management (CRM). More specific projects with Enterprise Central Component (ECC), Supply Chain Management (SCM), Master Data Management (MDM), Apparel and Footwear Solution (AFS), Extended Warehouse Management (EWM), HANA (formerly known as High-performance Analytics Appliance).

Why I prefer open source, above closed source software

You rather see a video on why I prefer open source? This video on “why to change from Windows to Linux” I recommend.

Since the early ’80-ties I am implementing information systems.  In 1983 I was a system adminstrator of a Philips 7000-minicomputer. This minicomputer looked like these pictures:  (found on retrospace.org).

I learned secretaries to operate work stations (as on the left). And I made back-ups every week. All data were stored on removable disks (as on the right). These disks were used in a grandfather-father-son rotation back-up-scheme. I still following this backup-method. Today with USB-keys. Much easier to handle!

Since 1983 I have been implementing all kind of financial and logistic systems. Mainly closed software (also referred to as proprietary software). Like: IBM-Copics, Mapics, Dun & Bradstreet, AMAPS, Grote Beer, King, Exact, Baan, Oracle-products, SAP R/2 and R/3, etc. etc.

Since 2006 I started to explore the added value of open source software. Starting to install Linux on Apple Macintoshes. (Not the most easy choice. I learned that Apple does includes a lot of protection to its hardware. So if you want to try Linux, install it on a computer which can run a Microsoft operating system. You encounter less incompatibilities.) I also started to orientate on different Content Management Systems  (CMS). A CMS facilitates the construction of websites. As there are a lot of open source projects one has to choose. So I concentrated for CMS on: Drupal (drupal.org/user/80418) and  WordPress. And for e-Learning on Moodle.
Using e.g.: Ubuntu as operating system, Inkscape to draw, GIMP to edit images, FileZilla for transfering files, PHPMyAdmin for administrating databases, OpenShot to edit video.

Today we can use our portable computers everywhere. Here you see my laptop computer in our kitchen (on the left). And my Linux UBUNTU 14.04-desktop (on the right). A lot of differences with minicomputers as on the B&W-pictures above. In 1983 it felt magic that we could exchange e-messages with other Philips-computers at local Philips-organisations in America, Africa, Asia etc.. A big difference is that today we can connect to many, many other computers, via internet. Possibilities have so much increased. So much more functionality. And I can sent messages to many places, in many ways. Other people can communicate with my computer, much easier. Also spammers and criminals do try. And they succeed. So among other issues, also security is an issue.

I prefer open source above closed source. Why? Short as open source is free. Free not as in free beer, but as in free speech. I see many advantages in open source. Just to address -only- two aspects:

  1. Reliability. One example: in general I’ve more confindence in open source Wikipedia as source of information, than closed sources.
  2. Security. In open source projects a large group of independ volunteers looking into security issues. At closed source software companies people with less independ ties (often they are paid by the company) have influence on security issues. The independency of open source environments, do give me more confidence of good care for security.

All aspects do have a relation with the fact that open source projects can have a hugh number of contributors. In general I believe in the strength of the big amount of people joining open source projects, with all kind of different opinons and interests. More than the often smaller groups of employees who working for closed source companies.

I feel the older I get, the more I realise how little I know. Well I know I have a preference for bigger, open group of people. With different insights. Personally I keep on thinking that our future is based on all the individual decisions we take. So if I have a choice between a Coca Cola and a local flemish brewed beer. I’ll choose for this beer. As I do not like to support the Coca Cola company. Thinking on Coca Cola I see a multi-national company which are is more efficient. And also more efficient to avoid to pay tax. I see Coca Cola’s efficient marketing. And I see the obesitas-problem. Therefore I have rarely chosen for a Coca Cola. And still it can be difficult. Local flemish brewed beer, can be part of a big enterprise. An enterprise where its stockholders are most important. And where earning money can be of bigger importance than producing good food. In the end I think it helps if we all try to chose good food. So personally I like to make my favorite recipe of backed rice : “nasi goreng” (on this blog I have the recipe in english, and french) with as much as possible local products. However the rice, cacahuètes, etc., I have them imported for me. But I try to add local carottes, cabbage, eggs, (a bit of!) porc, and …   …. flemish beer.

And in many cases open source is not a suitable solution. For example for a lot of financial and logistic applications made with closed source/proprietary software. Not easy, rather impossible to replace them by open source solutions. I can’t imagine how big organisations like factories, financial institutions replace just like that their enormous administrations towards open source solutions. For sure I see possibilities for open source solutions. It might be compared to changing the actual fossile energy systems towards less polluting ones. In a lot of occassions we can decide to take a bicycle, instead of a fossile energy driven car. But a society without fossile energy driven cars? That is a long way ahead.  So I promote: if you can choose for open source. Consider to do so.

A lot to reflect on. How to improve the added value of all these IT systems? I try to concentrate on a few things. Choosing for open source, when I have a choice. Plus trying to approve my capabilities to speak, read and write in French.  So to finish this blog post, my opinion en français :  Je préfère logiciel open source. Parce que c’est libre. Libre pas comme un bière en libre service (bière gratuits), mais comme en liberté d’expression.

.

.

.

To be found by search engines

The simple way, according the “follow the money”-principle, just buy this from Google.

In theory being ranked high by search engines is that web sites contain :

1. Relevant content

It helps to have a site filled with a lot of data, which all helps to get a more clear idea of the goals and means of an organisation.
For example for a second hand car dealer.
A site yoursecondhandcar.com with some photo’s of actual cars to buy, plus description, prices of each car is more relevant. It can help to have users add experiences with cars they bought, with stories on what to take into account with the coming seasons, promote special actions for customers.

2. New content

A site which shows contiously new, relevant, information will be ranked higher.

3. … and yes there is more …

… but in short:
Sites will rank high if visited by a lot of people who have interest in the subject of the site.

Sure there are more things which are stimulating higher ranking.
Like understanding how visitors navigate on your site. So you can place your essential data on places, where users can find them easily.
This applied to a web site of e.g. an construction company, can look like this:

  1. Site title which makes clear the kind of product being sold
  2. Here a sub site title contains more specification on the product sold.
  3. In the main article the main characteristics of the organisation has to be found. (Not visible in this picture.)
  4. Photos and videos with relevant descriptions, plus adding regulary new projects. (Not visible in this picture.)
  5. Publication on a regulary basis of relevant and new articles . (In picture below an article is visible. Containing essential information on the product of the construction company: ….. bâtiment basse consommation ….. etc. etc. !)

web site SBHQ

Who can help with better ranking?
There is a hugh amount of parties which are promising to give better ranking results.
One can also google: “how to improve search engine ranking”.
Today I just choose this from the many results:
http://www.wikihow.com/Improve-Search-Engine-Optimization

And besides other means, this site advises :

Have quality content. Quality content, in other words lots of original, error-free text organized well on a modern-looking website, is what matters most in terms of SEO that you can control. Hiring a professional website designer can help with the cosmetics and get you taken seriously by your visitors. You’ll also want to be sure that you’re not misleading visitors, they should be getting what was advertised when they looked at the site’s description.

I think this quote puts it well. In a nutshell. I wish you luck and a lot of time with implementation of all these advises above! However this quote ignores the capacity of powerful companies with a lot of assets. Like Google. See the first line of this blog …  … in the end it is quiet a complex subject. In my humble opinion it is wise to put energy in talking to potential customers. Which does cost a lot more energy than just some clicks and pay for an Google Adwords-advertisement. I think that all people paying for Adwords-advertisements, are making Google bigger and bigger. In the end delivering a short satisfaction to the Adwords-buyer. And a profitable Google company. It might be like a coke from Coca-Cola. Quick satisfaction which do not last long, for a lot of people, which are making the enterprise bigger and bigger.

What do you think?

P. S.  To proceed to a proper SEO, I like to add a question. In the French Language :  “Référencement naturel, Adwords, e-mailing, affiliation… Faut-il créer du trafic à tout prix sur votre site Web… ou penser rentabilité ?“. My answer : “penser rentabilité!

Activating students. And e-Learning.

My start in education

In 1996 Olga, principal part-time MBA-course (Fontys deeltijd-HEAO) asked me if I could organise an IT-course. I prepared and start, being a bit uncertain. But I filled the whole black board. Plus flip-overs. And showed quiet some slides at my first IT-lesson. The students rested quiet. I felt I had been telling them quite a lot. I remember from my first IT-lesson, that I felt relieved. I felt relieved after a stressfull period of preparing this first IT-lesson. I felt I rather gained some experience in different IT-projects since 1983.
However deception came when evaluations forms were filled out by students. Students indicated they had been learning poorly. Olga explained me that this was not very unexpected. She explained me that it is inevitable. Being a teacher is a specialism she told me. And not to be learned from a book, or in a crash course.

My training in education

So I followed a course myself. On didactic skills. What Olga said, I learned little by little. Being a teacher is an specialism indeed. One has to learn it. Regarding the enormous amount of literature on education, I sure will not try to give a crash course in this single blog post. I will stick to some observations.

Focus on a problem a.k.a. case studies

Among a lot of different methods in my view the last decades education shifts more and more, from telling about theories, trying to get students be busy solving situations. No passing through a lot of theory. But hands-on. This I see becomes common practise nowadays. And there is much more. Only some observations you’ll see below.

Some experiences with motivation

Motivation of student is a subject where writers have been filling libraries with. I will stick my personal experience. In the Netherlands it is more and more promoted that everybody gets a final degree. Plus Dutch government has applied a finance system where school are being financed on ratio of the number of final degrees being achieved by students. I do not know the exact figures, but let’s say a 33% of the total sum per student is made available at the beginning of a students his study. When this student successfully gets a final degree, the other 66% is financed to the school. (This finance system was implemented in 2000 by VVD-minister Loek Hermans) So there’s an incentive that all students will be getting a final degree. And preferably these final degrees as quick as possible. Students leaving a school without final degrees, results in less money for the school. Where the costs do not lower. I learned about this the hard way. In 2002 I was assigned coach for a student’s last project. Where we let students let find a final project themselves. He could not find a project himself. I suggested an organisation for him. He worked quiet lousy for this organisation. And at the moments he had to show progress in the project I told him that it was not of sufficient quality. I judged that he could not pass for this project. That was somewhere half way the project, as you I am convinced that a teacher has to tell bad news half way, not at the end. As at the end a student can not improve any more. Then he said something quiet remarkable: “Sir, you do know very well that I will get my degree, any how.” It became an issue which I reported to the school management. And in the end, the management, organised a final judgement-seance, where I was banned. This student was being told that he did a minimal job. Plus he got his final degree! So for this student the final degree was his motivation. Not to learn. Motivations can be different, for different people. Unluckily this student was not the only one I encountered my career. There have been several students who did really below the level which I normally take for minimal effort. But again and again the school management urged us teachers, to look at the student again, and in the end they all got a final degree. (Needless to say that this has an influence on general quality as a whole.)
Motivation from within a person him or herself, is one of the success factors to really start to learn something. To acquire knowledge which one can reproduce in a later stage. For this reason I more and more started to try get motivation as clear as possible, at the beginning of every educational process.

IMG_2023 640pix_width
In red : start of this workshop is noting down students their motivation : what do the want to achieve, following the workshop. This text is being discussed carefully.
trainende wifisoft
In this workshop motivations were gathered before the workshop. Using a web form. Which we studied carefully during the workshop, showing them on screen.

Successful education needs a lot more

Like in workshops as pictured below. They all have to do with an attempt to have students in an active state. A lot of issues will not be addressed here. I would like to show you the way I have seen e-learning can contribute. In order not only understand something a the moment of hearing it. But also be able to reproduce the knowledge at the moments in future, when students want to apply the knowledge.

yoeri
So often I encountered fanatic, wise open source experts. Looking at the participants here, I ask myself: how much will they be able to reproduce, at those moments in future they will actually need the knowledge?
trainende floris
This situation I like more. This trainer is giving instructions, the participant (on the right) tries this knowledge, on-the-spot, hands-on

So how can e-learning help?

If motivation is established enough. If courses are organised in a way students are active theirselves. Then it helps to add information technology. Often referred to as e-learning. E-learning is more than digitalize books. E-learning helps if it activates students. With a lot of different means. For example user guides where students can SEE how a task can be done. After this it helps students to grow competent in certain task, if they can actually TRY it. A third form is that students can do a test, in order to check if they KNOW it. The 3 links to be added above are going to show the different modes, in this example link the first “SEE it”-mode is shown (opening the demo will take some moments) – – –